[Date Prev][Date Next]
[Thread Prev][Thread Next]
[Date Index]
[Thread Index]
[New search]
To: "Framers2" <framers@xxxxxxxxx>
Subject: S-Tagger and FrameMaker and translation issues
From: Sarah Carroll <sarah@xxxxxxxxx>
Date: Wed, 08 Dec 1999 19:38:09 +0000
Sender: owner-framers@xxxxxxxxx
Hallo all, <long message warning, get comfortable :-)> Apologies for the delay in replying to this question, Rick, I was unsubbed for a while (travelling again) and just picked up these threads today from the archives. Thanks to those who already spoke so eloquently about S-Tagger :-) I don't know that there is a lot more to add, but I think this can be useful. Onto FrameMaker+SGML first: Rick wrote that one of his customers is being charged double for translating FrameMaker+SGML files using the TRADOS Translation Solution (that's the collective term now for all our products, for the old-timers out there :-)) because there are a number of issues with structured files. Sarah (of Dummies frame, oops, fame) responded by asking why not just translate the SGML. hmmm... Translation of FrameMaker+SGML files with S-Tagger is a little more tricky than translating the regular FrameMaker files alright, but not really that significant. The only issues that we are aware of is that there are generally more external tags (opening and closing element tags as well as paragraph tags) which makes for slightly larger STF file size; index entries can't be added (might upset the structure); it's more critical that the translator looks carefully at the placeable tags during translation with structured files since the inadvertent introduction of an element tag which existed in the source but is incorrectly placed in the translation might add up to problems, but this is not a frequent issue; the insertion of the <:b> and <:i> tags creates an issue for the DTP after translation, since the character styles then must be converted into the correct element style. Not huge. We cover the tips and tricks for working with FrameMaker+SGML on page 2-44 of the S-Tagger for FrameMaker user guide (version 3) and it runs to just over one page. I don't think it should cost twice as much, and this is the first time I've heard that. However, if the client is willing to follow this up, I'd be delighted to hear what the reasoning is, and ensure that we document the issues. Please feel free to contact me off-line (or on if others are interested) mailto:sarah@trados.ie As to why not just translate the SGML, well, that in most cases will add a significant amount of work -- if the FrameMaker+SGML file is absolutely perfectly structured, then it's technically feasible, I think (but please correct me if I'm wrong) to open up the SGML file and have a beautiful FrameMaker+SGML file, but in the majority of instances we have come across, life is never like that. Also, translating raw SGML can be a significant pain. We do provide a TagEditor which assists somewhat, but some additional work has to be done prior to starting translation. I would personally much rather translate a file containing tags which have been specifically designed to be as unobtrusive as possible (like STF tags) rather than weed my way through SGML. Also, variables, cross-references, character entities... not pleasant. Rick, mail me if you want to discuss more. Talking about "not pleasant" :-) the bad old days before there was an S-Tagger... As the (thank you, Sarah O'K) S in the S-Tagger, I am, of course, biased :-). Per and Anne Z (hej! and hi!) outlined the process of S-Tagging files very nicely, thank you :-) - Per also mentioned the price, and I'm sure there were plenty of gasps at that, I'm happy to say that we are currently restructuring the pricing policy, and there are significant reductions available for both freelance and non-freelance purchasers these days. Your local TRADOS office, details of which you will find at http://www.trados.com, will be happy to talk with you. I worked in Doc management within localisation for several years working with all sorts of different file formats and all sorts of different translators. I and my colleagues spent a significant amount of time in the early nineties evangelising about FrameMaker to our customers, in an attempt to lure them away from the dreaded Word or PageMaker (what a graphic picture you paint Per!) as the authoring environment, due to the sheer torture of having to re-set 500 page manuals using Word, and particularly printing them. Ventura (GEM, I hasten to add) was also preferable. FrameMaker source files gave us an approximate 40% reduction in DTP time, PER LANGUAGE. That's significant. However, FrameMaker source files also posed a different set of problems. Finding translators who had a copy, knew how to use it, and didn't charge us additional fees since they had spent time acquiring the skill set in addition to their translation skills. We had training courses and metrics for measuring and assuring quality, but the volume we were pumping through meant that we frequently had to take a hit on the possibility that one of the translators would be delighted to replace all the fonts with Times; change the paths of referenced graphics, or delete them altogether; delete all index markers, or just not know how to access them to translate; wreck the file! It happened, a lot. What this did to me was it meant I was unable to schedule with any confidence. Except of course when working with a translator who I knew was a Frame expert. I had a dream... what I wanted was a program that would convert the FrameMaker files to a text format which could be translated using Word -- because whether we like it or not, the larger proportion of translators use it, it's not called the most popular translation tool on the market for nothing :-) -- and then converted back with all the formatting intact. There was no such utility. When the company I worked with at that point decided to standardise on TRADOS technology (Translator's Workbench and MultiTerm) they asked me to see if I could come up with a solution which would export the FrameMaker text so that it could be translated in Word using Translator's Workbench. What I came up with was that a WYSIWYG format was not feasible, but a tagged text format was. >From that humble beginning, S-Tagger was born. We worked closely with translators to try and minimise the pain of translating around tags. We firmly believed, and still believe, that it's essential for the translator to be able to change some formatting and to move paragraphs and sentences around as necessary. So we also provide a verification utility. The verifier ensures that the integrity of the file is always intact. No MIF errors will be generated once the file has verified correctly. It's not such a pleasant environment for the translator as a straight word document that they can format nicely as they go along, but combined with the benefits of using a translation memory system and a terminology management system, most translators rapidly become much more productive than without. I presented papers at the last two FrameUsers conferences, both of which outline some of the history and the issues with translation and FrameMaker. If anybody is interested, please just mail me and I'll send you on a copy of both. For Christa, I can tell you categorically that using S-Tagger, the agency is saving time on DTP. They should be charging only for updated graphics, extended text boxes for callouts, tidy up of pagination, update cross-references, generation of toc and index and a "top n tail" as we used to call it. With the exception of the rather horrible case which was posted to this list in the Summer where there were multiple tables contained within anchored frames which led to what must have been a nightmare for DTP, the DTP work is normally straight forward. That job would have been tough in FrameMaker as well. The average time saving for the majority of our customers on DTP alone is in the region of 35% across the board. Greater savings are then made in translation where there are frequent updates to material to be translated. Do not accept a higher DTP charge for FrameMaker work if the agency is using S-Tagger. You can see a list of translators who use TRADOS products at http://www.trados.com/about/tsp_references.htm and if you need any further information, please don't hesitate to e-mail me. Sorry about the length of this, folks, guess my fingers ran away with me... again... Best Sarah **************************************************** Sarah Carroll Product Manager, TRADOS Ireland Ltd. 24 Longford Terrace, Monkstown, Co. Dublin, Ireland. Tel: + 353 1 4910496 Fax: + 353 1 4910496 Mobile: + 353 (0)87 2401615 E-mail: mailto:sarah@trados.ie Web: http://www.trados.com **************************************************** ** To unsubscribe, send a message to majordomo@omsys.com ** ** with "unsubscribe framers" (no quotes) in the body. **