[Date Prev][Date Next]
[Thread Prev][Thread Next]
[Date Index]
[Thread Index]
[New search]
To: Framers@xxxxxxxxxxxxxx, framers@xxxxxxxxx
Subject: Track Changes--Solved, Revisited; Translation Management Solution
From: Sheila Carlisle <scarlisle@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 08 Jul 2003 16:56:28 -0700
Sender: owner-framers@xxxxxxxxx
[note: Posted on behalf of Robert Stoker; please reply to him on list or directly] Sheila, can you please post this to the Framers mailing list for me. I have not been able to join the list so that I can post it. ================= I wanted to reply to Lucie Haskins' question about tracking changes in a FrameMaker document in order to streamline the translation process. We have run into a similar request from two of our multi-national clients. The input Lucie has been given, using Compare Documents, certainly will work. However, this still requires a great deal of hand work and tight document control. Other options include the use of a translation database program or the consistent use of a translation house which uses such a program. Again, these are not ideal solutions, especially for the content owner. Translation database programs are difficult (impossible) for non-translators to use, and the translation houses usually charge a percentage for words and phrases that are already in the database. So to solve our clients' problem, we are developing the Translated Documents Manager (TDM) plug-in to help them manage localized versions of documents from a single base-language document. Our plug-in allows the author to choose a base language and multiple optional languages. When the document is ready for translation, TDM exports the untranslated text so it can be sent to a translation house. The translators send back the translated text, and TDM builds translated documents, ready for final check and output. TDM also tracks changes in the original base-language document. Before a translated document can be printed, exported, or saved, TDM compares the translated document to the base-language document, informs the author if the translated document is out-of-date, and identifies the out-of-date sections. If a change has been made to the base language document, TDM can be used to export a delta file for translation. The delta file only contains the untranslated information. After the text in the delta file has been translated, TDM replaces the out-of-date sections in the translated document with the newly translated material. If a section of previously translated material is copied from the base-language document into a new document, TDM takes the translation with the copied base-language section. This plug-in is in the testing phase. TDM can be used on structured and non-structured FrameMaker documents. Windows and Macintosh versions will be available. I would be interested to find out if this plug-in would solve Lucie's and other Frame users' problems. I welcome off-list comments. Regards, Robert Stoker Seatech Publications, Inc. info@seatechpubs.com www.seatechpubs.com _______________________________________________________ Sheila Carlisle NEW ---> V: 425/ 486-2988 F: 425/ 483-3836 Axial InfoSolutions Inc. (Bothell, Washington) Automated Publishing Solutions / XML Publishing Solutions http://www.axialinfo.com http://www.miramo.com ** To unsubscribe, send a message to majordomo@omsys.com ** ** with "unsubscribe framers" (no quotes) in the body. **