[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Date Index] [Thread Index] [New search]


Ron et al.,

If you translate the strings in the TRADOS editor, the translator can see
the context of the entry and make subtle changes to reflect that context.
And after you have written a translation to translation memory, TRADOS
will suggest this entry whenever identical or close entries are

And/or, you can use IXgen to produce an editable table of all index
entries which can be translated and sent back. While this will give
consistent entries, the translator won't see the context.

I am sure you will get a far better suggestion from Sarah Carroll :-)


John Pitt, Technical Writer
Telstra Intelligent Network Platforms
Level 4, 175 Liverpool St, Sydney
02 9206 3525
02 9692 8096

On Wed, 9 Feb 2000, Ron Nelson wrote:

> Hello all you translation experts;
> My company is currently involved in a translation project in which we have
> developed a partnership with a local University.  Basically we're funding a
> translation lab and we get manuals translated in exchange - risky? yes!
> This translation lab is equipped with TRADOS and they are translating our FM
> manuals - no problem so far.  The question has arisen though of what to do
> with the indexes.  Is there an easy way to translate the index tags, or does
> each one need to be done individually. > 
> Can anyone help? 

** To unsubscribe, send a message to majordomo@omsys.com **
** with "unsubscribe framers" (no quotes) in the body.   **